1/10/2026
การแปลและรับรองเอกสารสำหรับคดีตรวจคนเข้าเมืองสหรัฐฯ ของผู้ยื่นชาวไทย
เอกสารที่ต้องแปล
- สูติบัตร ทะเบียนสมรส ทะเบียนบ้าน ใบหย่า ใบมรณบัตร
- ใบรับรองความประพฤติ ใบเปลี่ยนชื่อ/สกุล
- หลักฐานทางการเงินบางส่วน (ถ้ามีภาษาไทย)
ข้อกำหนดของ USCIS/สถานทูต
- ต้องมีใบรับรองผู้แปล (Certificate of Translation) ระบุความสามารถและความถูกต้อง
- ต้องแปลครบถ้วน ไม่ควรตัดข้อความ
- ใช้รูปแบบวันที่แบบสากลเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน
เคล็ดลับ
- ตรวจทานชื่อ-นามสกุลภาษาอังกฤษให้ตรงกับพาสปอร์ต
- แนบต้นฉบับและสำเนาแปลไว้ในชุดเดียว
- หากมีตราประทับ/หมายเหตุ ให้แปลทั้งหมด
นัดหมายหรือเริ่ม Intake
- จองปรึกษาภาษาไทย: จองเวลาพูดคุยกับทีม
- ส่งรายละเอียดคดีเบื้องต้น (Thai): เริ่มต้น Intake
- ภาษาอังกฤษ: Book in English | Start English Intake
English Translation
Documents to translate
- Birth/marriage/household registration, divorce, death certificates
- Police certificates, name change records
- Some financial records if only in Thai
USCIS/embassy requirements
- Include a translator’s certificate attesting to competence and accuracy
- Translate the full document; avoid omissions
- Use clear date formats to prevent confusion
Tips
- Match English spellings to the passport
- Keep originals and translations together in one packet
- Translate stamps/annotations as well
Book or start intake
- Thai consult: Book Thai-language consultation
- Thai intake: Start Thai intake
- English: Book in English | Start English intake
Schedule Your Consultation
Immigration consultations available, subject to attorney review.
Related Articles
เตรียมตัวสัมภาษณ์วีซ่าถาวรที่สถานทูตสหรัฐฯ กรุงเทพฯ สำหรับผู้ยื่นชาวไทย
immigrant visainterviewBangkok
Read More →
ต่ออายุบัตรกรีนการ์ดแบบมีเงื่อนไข (I-751) สำหรับคู่สมรสชาวไทย
I-751remove conditionsThai
Read More →
ทำงานและเดินทางระหว่างรอ AOS: คู่มือ EAD และ Advance Parole สำหรับผู้ยื่นชาวไทย
EADadvance paroleAOS
Read More →